
大寶伏藏TD386ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་བདེར་བདུས། བསྙེན་ཡིག
11-53-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཉང་གི་གུར་དྲག་བདེར་བདུས། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །ཉང་གཏེར་གུ་རུ་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་མདོར་དྲིལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
11-53-1b
གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་མཱ་མི། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས། །འདུལ་སླད་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་ཚ་ཟེར་གྱིས། །བདུད་བགེགས་མུན་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པར་མཛོད། །དྲག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་མངའ་བདག་གི །ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེར་འདུས་ཀྱི། །བསྙེན་པའི་ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་དགོད་པ་ལ། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩོལ། །བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོས་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལ་གཞུང་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ། འབྲིང་པོ་མེའི་
11-53-2a
སྤུ་གྲི །ཆུང་བ་དཔའ་བོ་ལྷ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཆེ་འབྲིང་གཉིས་ལ་སོ་སོའི་སྨིན་བྱེད། ཆུང་བ་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་བྱིན་རླབས་ལུ་གུ་རྒྱུད། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐེམས་ཅན་ཐེམས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དྲག་གཞུང་ཆེན་མོའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཁོག་གཞུང་ལས། མོས་གུས་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དང་པོ་བཀའ་ལུང་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨིན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྲོག་དབང་ཆེན་མོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་
11-53-2b
དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྦྱངས་ཅི་འགྲུབ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པའི་གུང་དུ་བླ་མ་ཞི་དྲག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོ་བསྒོམ། བླ་མ་ད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD386 娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ། 娘給 古汝 扎 德 杜。 年宜給
娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ།
娘藏 古汝 扎波 德謝 杜貝 年貝 宜給 多哲瓦 哲多 杜雷 南嘉 謝嘉瓦 ཞུགས་སོ。
古汝 班雜 卓達 雅 納瑪瑪 彌。（古汝（上師），班雜（金剛），卓達（忿怒），雅（向），納瑪瑪 彌（不属于我）。金剛忿怒上師）
壽命無量光，降伏凶猛惡毒眾，
為調伏故，幻化燃燒之舞姿，黑汝嘎（Heruka，飲血尊）。
上師忿怒之加持熱力，
願能摧毀所有魔障黑暗之眾。
為求一切忿怒修法之根本，有緣者之，
甚深伏藏，廣大忿怒，安樂匯聚之，
修持實踐，精要彙集，撰寫之時，
上師、本尊、空行母，祈請賜予加持。
上師 鄔金第二佛 蓮花生大士，從洛扎（lHo brag，地名，位于藏南）食人女魔掌印處迎請出的 古汝 扎波（Guru Drakpo，忿怒蓮師）法類，既深奧又廣大，其中大部為 德謝 杜貝（Deshe Dupa，集善逝），中等為 火焰剃刀，小部為 勇士三尊；大、中二者各自具有成熟灌頂，小部具有共同加持不斷傳承；各自的修法、口訣以及事業法等等，具足有法本和無有法本的眾多法類，這些法類之主即為大忿怒法本之修持。因此，想要進行修持，按照根本法本所說：‘具足虔誠與誓言之瑜伽士，首先圓滿領受灌頂與傳承’，因此，以成熟道灌頂之王，懷柔輪涅諸法及神鬼之命權，使相續成熟，並安住於誓言，為了平息障礙和增長善法之力量，如共同儀軌一般，盡力積累資糧和淨除罪障。在打掃乾淨的房間中央，於上師寂靜尊和忿怒尊等身語意之誓言依託物前，在供台上陳設 藥、酒、朵瑪（torma，食子）三種供品，以及水、二種供品和陳設整齊的念珠。擺放 瑪哈嘎拉（Mahakala，大黑天）和世間八法的朵瑪，以及其他所需之供品。然後，在法會開始之初，以七句祈請文等祈禱引導，按照儀軌，向外境佈施白色的朵瑪，祈請不要產生修法上的障礙，並委託其協助修法。加持 佈施 朵瑪，用 咕咕茹（gugul，香料名）、芥子進行驅逐，並觀想堅固的保護輪。上師...
古汝 班雜 卓達 雅 納瑪瑪 彌。（古汝（上師），班雜（金剛），卓達（忿怒），雅（向），納瑪瑪 彌（不属于我）。金剛忿怒上師）

【English Translation】

Great Treasure TD386 ༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'.
Nyang's condensed Guru Drakpo Deshe Dupa. Practice manual.
༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'. Nyang's condensed Guru Drakpo Deshe Dupa. Practice manual.
༈ A concise manual for the practice of Nyangter Guru Drakpo Deshe Dupa, entitled 'Victorious over Delusion and Demons'.
Guru Vajra Krodhaya Nama Mami. (Guru (teacher), Vajra (diamond), Krodha (wrathful), Ya (to), Nama Mami (not mine). Wrathful Diamond Guru)
To tame the immeasurable life force of unruly and malevolent beings,
Transforming into the blazing dance of Heruka,
With the blazing rays of the blessings of the wrathful Lama,
May you utterly destroy all hordes of demons and obstacles.
To condense the essence of the practice of the profound treasure of the master,
The great wrathful and blissful union,
Grant blessings from the Lama, Deva, and Dakini.
The Guru Drakpo Dharma cycle, profound and vast, brought forth by the great master Ugyen, from the handprint of the Rakshasi in Lhodrak, includes the major text Deshe Dupa, the medium text Me'i Pudri, and the minor text Pawo Lhasum. The major and medium texts each have their own ripening empowerments, while the minor text has a general blessing lineage. The respective sadhanas, instructions, and activity manuals, along with the collections of teachings with and without texts, are the main practices of the great Drakpo text. Therefore, desiring to engage in the practice, as it says in the root text: 'The yogi with devotion and samaya, first perfects the command, transmission, and empowerments.' Thus, by ripening the mindstream with the king of empowerment, which ripens the life force of phenomenal existence, gods, and demons, and by abiding well in samaya, in order to pacify obstacles and increase the army of virtue, one should perform the preliminary accumulation and purification as much as possible according to the common practice. In the center of a cleaned room, in front of the supports of the Lama's peaceful and wrathful forms, speech, and mind, arrange the three substances of medicine, alcohol, and torma on a platform. Arrange water, two offerings, and a rosary in a row. Arrange the tormas of Mahakala and the eight classes of beings. Gather the necessary implements such as the preliminary torma. Then, at the beginning of the session, with the seven-line prayer and other supplications going before, offer white tormas to the outer retinue according to the activity manual, entrusting them with the task of not causing obstacles to the practice and assisting in the practice. Bless and offer the obstacle torma, dispel with gugul and mustard seeds, and visualize a stable protection circle. Lama...
Guru Vajra Krodhaya Nama Mami. (Guru (teacher), Vajra (diamond), Krodha (wrathful), Ya (to), Nama Mami (not mine). Wrathful Diamond Guru)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་དམིགས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་བྱ། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཞུང་ཆེན་ལས། དང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ། བར་དུ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ། ཐ་མ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་
11-53-3a
དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདག་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་འདི་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་དུ་བསྡུས། ཡར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སླར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་དེ་སྔར་བས་ཀྱང་བརྗིད་པའི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་
11-53-3b
ཏུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག ༈ །ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་ལ་སྦྲང་བུ་བབ་པའམ། བྱ་སྒྲོ་མེར་བསྲེག་པ་ལྟར་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་བཞིན་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འུ་རུ་རུ་གྲགས་པར་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་སྤུངས་སྤུངས་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
观想寂猛化身总集（藏文：ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས།，含义：寂静与忿怒本尊的总集）为皈依境，如仪轨般进行皈依，发愿进入（佛道），生起菩提心，务必使之融入自心相续。在实际修持中，依据殊胜的《安乐逝者总集》（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།）之教言，首先通过七支供积累资粮、清净业障；其次，在威力猛烈的圆满坛城中，通过生起次第、念诵次第、圆满次第，进行祈祷和修持；最后，通过事业法的门径，示现各种事业。总而言之，有这三种。
首先是：在前方虚空中，观想“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）化为莲花，‘班匝’（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）化为坛城，‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字；‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生义）化为月亮坛城，‘吽’字；‘玛’（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，无自性义）化为太阳坛城，‘吽’字；在莲花和日月垫上，从自性清净处，上师莲花生（藏文：པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པ།，含义：莲花自在圆满）以威力猛烈的身相，与勇士空行眷属一同降临安住。然后，按照仪轨，观想礼拜等，清晰地呈现修持的意义，如仪轨般献上七支供。其次分为三个部分，首先是生起次第：前方诸佛化光融入自身顶轮，使自己的庸俗之身也化为光，转变为识的自性——红色‘吽’字。
从‘吽’字发出无量红色光芒，照射到所有众生身上，净化他们的业和习气的障碍，从而调伏他们的心识；向上照射到所有安乐逝者（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ།，含义：佛陀），供养令其欢喜，并获得身语意的加持；照射到勇士空行护法众身上，激发他们的誓言，从而获得所有权能、成就、加持和力量，全部收摄融入‘吽’字，使‘吽’字比之前更加庄严，光彩夺目。
再次，从‘吽’字发出红色而粗猛的光芒，光芒形状如兵器，数量无量，伴随着‘击毁！杀！粉碎！’的猛烈声音，响彻所有世界，充满所有显现和存在的世间神鬼八部等作害的邪魔，仅仅是触碰到，就如同飞蛾扑火，鸟毛遇火焚烧一般，被粉碎成灰烬，并将他们的寿命、权势、威力、光彩、成就和力量，全部以光的形式收摄，成为之前光芒的助伴，充满所有世界，如同千龙齐鸣一般，发出猛烈的巨响。然后，光芒融入‘吽’字，使‘吽’字比之前更加光彩夺目，如铁匠打铁时飞溅的火花一般，闪耀着光芒。

【English Translation】
Visualize the Wrathful and Peaceful Deities Assembly (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས།, meaning: the assembly of peaceful and wrathful deities) as the refuge, take refuge as in the ritual, generate aspiration and Bodhicitta, and be sure to integrate them into your mindstream. In actual practice, according to the profound teachings of 'Dukngal Rangdrol' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ།), first, accumulate merit and purify obscurations through the seven-branch practice; second, in the powerful and complete mandala, engage in approach and accomplishment through the generation stage, recitation stage, and completion stage; finally, manifest various activities through the path of action.
First: In the space in front, visualize 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: water element seed syllable) transforming into a lotus, 'Vajra' (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, meaning: diamond) transforming into a mandala, and the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer); 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) transforming into a moon mandala, and the syllable 'Hūṃ'; 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, meaning: without self-nature) transforming into a sun mandala, and the syllable 'Hūṃ'; On the lotus and sun-moon cushions, from the state of natural purity, Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་དབང་དྲག་རྫོགས་པ།, meaning: Lotus Powerful Complete) in a powerful and complete form, along with the retinue of heroes and dakinis, descends and abides. Then, according to the ritual, visualize prostrations, etc., clearly presenting the meaning of the practice, and offer the seven-branch practice as in the ritual. Second, there are three parts, first is the generation stage: the deities in front transform into light and dissolve into the crown of my head, causing my ordinary body to also transform into light, transforming into the nature of consciousness—a single red syllable 'Hūṃ'.
From the syllable 'Hūṃ', countless red rays of light emanate, striking all sentient beings, purifying their karma and habitual obscurations, thereby subduing their consciousness; upward, they strike all the Blissfully Departed Ones (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།, meaning: Buddhas), offering them pleasure, and receiving the blessings of body, speech, and mind; striking the heroes, dakinis, and Dharma protectors, stimulating their vows, thereby receiving all powers, accomplishments, blessings, and energies, all gathered and dissolved into the syllable 'Hūṃ', making the syllable 'Hūṃ' even more majestic and radiant than before.
Again, from the syllable 'Hūṃ', red and coarse rays of light emanate, shaped like weapons, countless in number, accompanied by the fierce sounds of 'Strike! Kill! Crush!' filling all the worlds, and striking the harmful enemies and obstacles, such as the worldly gods, demons, and the eight classes of beings, as soon as they touch them, they are like moths flying into a flame, or bird feathers burning in fire, pulverized into dust, and all their life, power, might, glory, accomplishments, and abilities are all gathered in the form of light, becoming companions to the previous rays of light, filling all the worlds, roaring fiercely like a thousand dragons roaring at once. Then, the rays of light dissolve into the syllable 'Hūṃ', making the syllable 'Hūṃ' even more radiant than before, sparkling like the sparks flying when a blacksmith strikes iron.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གནས་པའོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་
11-53-4a
འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀེཾ་གི་གཟུགས་ཅན་འཕྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསྐྱེད། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་རིམ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོའི་དབལ་ཁ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། འདིར་ཁྲོ་བཅུ་རྒྱན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱོར་དགོས་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ད་ལ་བཀོད༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ བྱང་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཤར་ལྷོ༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་སྔོ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ནུབ་བྱང་༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ བྱང་ཤར༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ འོག་ཕྱོགས༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་༔ 
11-53-4b
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་མནན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བསམ༔ འདིར་དམིགས་པའི་གོ་རིམ་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པ་ཐོག་མར་ལྷའི་གདན་དང་ས་བོན་བསྐྱེད། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་ལྡན་ལ་བསྐོར་བའི་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ཐོག་ཕུབ་མི་མགོའི་ཏོག་དང་བཅས་པའི་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩིབས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མེ་ཡི་འ

【现代汉语翻译】
变为。从吽字中，如鱼跃出水面般，放射出红色光芒，光芒中带有Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）的形象，这些光芒完全转变为尸陀林中燃烧的火焰堆中央，在各种日月莲花之上，男女交合的坐垫之上，安住着自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）红色。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，放射出白色光芒，光芒中带有Keṃ（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：种子字）的形象，这些光芒完全转变为尸陀林颅骨宫殿，以各种尸陀林的装饰品庄严。
又从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，放射出黄色光芒，转变为尸陀林外围的金色轮，具有八个锋利的轮辐，轮辐的尖端布满了铁烧的罪恶。
这里需要结合忿怒十尊的装饰卷轴。在金轮的十个轮辐上，安置十方忿怒尊：上方轮辐上，安置忿怒尊之王吽嘎Ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文罗马拟音：hūṃ kā ra，汉语字面意思：吽字）；东方轮辐上，安置忿怒尊之王尊胜；南方轮辐上，安置忿怒尊之王阎魔敌；西方轮辐上，安置忿怒尊之王马头明王；北方轮辐上，安置忿怒尊之王甘露漩；东南方轮辐上，安置忿怒尊之王青杖；西南方轮辐上，安置忿怒尊之王不动明王；西北方轮辐上，安置忿怒尊之王降伏他者；东北方轮辐上，安置忿怒尊之王三界胜；下方轮辐上，安置忿怒尊之王大力尊。
这些忿怒尊之王，皆一面二臂，身形可怖，上半身披着人皮和羊皮，下半身穿着虎皮裙，以尸陀林的装饰品装饰身体，右手拿着金刚杵和木槌，左手拿着金刚钩，周围环绕着许多与自己相似的化身，以伸展和弯曲的姿势踩踏着傲慢者，在火焰中威风凛凛，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音，想着调伏一切恶毒。
这里的观想次第与其他不同，首先生起本尊的坐垫和种子字，然后在后面围绕着具有三个红色三角形的法生，以及一个圆形的颅骨碗，一个四方形的尸陀林嬉戏的宫殿，具有四个门，以及带有顶饰人头的屋顶，下方的基础是逐层堆积的五大元素，外围是金色的轮，在八个方向上有八个轮辐，连同上下两个轮辐，需要在防护轮内生起十尊忿怒尊。又从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，放射出红色光芒，在金轮的外围是火焰的...

【English Translation】
Transformed. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, like a fish leaping out of water, red rays of light emanate, with the form of Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable), these rays completely transform into the center of a burning pyre in a charnel ground, upon various sun and moon lotuses, upon a cushion of intertwined male and female arrogance, abides the self-aware red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, white rays of light emanate, with the form of Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केṃ, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning: Seed syllable), these rays completely transform into a charnel ground skull palace, adorned with various charnel ground ornaments.
Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, a collection of yellow rays emanates, transforming into the outer layer of the charnel ground palace, a golden wheel with eight sharp spokes, the tips of the spokes marked with iron-burned sins.
Here, it is necessary to combine the decorative scroll of the Ten Wrathful Ones. On the ten spokes of the golden wheel, place the Ten Wrathful Lords of the directions: On the upper spoke of the wheel, the Wrathful King Hūṃ Kāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱ་ར, Romanization: hūṃ kā ra, Literal meaning: Hūṃ syllable); On the eastern spoke of the wheel, the Wrathful King Vijaya; On the southern spoke, the Wrathful King Yamāntaka; On the western spoke, the Wrathful King Hayagrīva; On the northern spoke, the Wrathful King Amṛtakundalin; On the southeastern spoke, the Wrathful King Blue Staff; On the southwestern spoke of the wheel, the Wrathful King Achala; On the northwestern spoke, the Wrathful King Aparājita; On the northeastern spoke, the Wrathful King Trailokyavijaya; On the lower direction, the Wrathful King Mahābala.
These Wrathful Kings, all with one face and two arms, of terrifying form, the upper body wearing a field skin and sheepskin, the lower body wearing a tiger skin loincloth, the body adorned with charnel ground ornaments, the right hand holding a vajra hammer, the left hand holding a vajra hook, surrounded by many emanations similar to oneself, trampling arrogance with outstretched and bent legs, majestic in the midst of flames, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut), thinking of subduing all wickedness.
Here, the order of visualization is different from others, first generating the deity's seat and seed syllable, then behind it surrounding the Dharma source with three red triangles, and a circular skull bowl, a square charnel ground playing palace with four doors, and a roof with a crown of human heads, the foundation below is the elements stacked in layers, on the outside is a golden wheel with eight spokes in eight directions, along with the two spokes above and below, it is said that ten wrathful deities must be generated within the protection wheel. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, a collection of red rays emanates, on the outer layer of the golden wheel is a fire...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པས་མཚན་པ་གཅིག་
11-53-5a
བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། མེའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལས་མེའི་བྱ་ཁྱུང་དང་༔ མེའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ འདིར་མེའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མེ་འཁོར་ཁོག་སྟོང་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་ལྡིར་ཅིང་རྩེ་མོའི་བར་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ། རྩིབས་རྣམས་ཕྱིར་མི་མངོན་པར་རྩིབས་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འོད་ཕུང་དམར་པོ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བརྫེས་ཤིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན་པ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་
11-53-5b
བསྣམས་པའོ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་སྲེག་གི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྡིགས་མཛུབ་གྱི་རྩེ་ལ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐེད་ལ་དཀྲིས་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མཛད་པ༔ རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་མཛད་པ༔ བརྗིད་ཅིང་གཏུམ་པ༔ རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ནས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བར་ནས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་སི་ལི་ལི་ཁོལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ འདིར་སྡིག་པ་འགྱེད་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་ནི་པེ་ཀར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྡིག་པའི་གཉེན་པོར་འགྱེད་པ་སྟེ་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གོ་དགོས། དེ་ནས་ལྷ་ཐེམས་ལྟར་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷས་ལུས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཡི༔ སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་
11-53-6a
རྒྱལ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཞེ་སྡང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ༔

【现代汉语翻译】
想象一个具有千根轮辐的轮子，每个轮辐的尖端都标有铁蝎的印记。
观想这两个轮子都是金轮，向右旋转；火轮，向左旋转。在其后方，观想金刚帐篷中燃烧着深蓝色的智慧火焰山，从中发出无数的火鸟和火神。
这里的火轮源于种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），观想火轮中空，腹部非常膨胀，尖端逐渐变细，轮辐不向外显现，而是具有内向轮辐的形状。在坛城的中央，从（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出各种莲花，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出月亮，从（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）中生出太阳，在这些上面，观想自己心性的本质，即识的自性，红色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融化成光，形成一个旋转的红色光团，从中显现出忿怒莲花的身形。
一面二臂，身色鲜红，燃烧着，面露怒容，咬牙切齿，三眼怒视，头发半束起，向上盘绕，五个颅骨装饰着发际线，红黄色的胡须像劫末之火一样燃烧。右手拿着一个九尖金刚杵，上面标有九个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和九个（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字，从中燃烧着劫末的火焰。
左手拿着一个可怕的铁蝎，九头九眼，以威胁的手势指向前方。穿着虎皮裙，腰间缠绕着生皮，上身覆盖着象皮，四种姓的蛇缠绕着四肢，佩戴着骨灰堆、血红色的滴液、油脂的图案，以及珍宝和骨骼的装饰品，五十个湿颅骨串成项链，威严而凶猛，令人敬畏而愤怒，控制着三界，以威严压倒三有，右脚弯曲，左脚伸展，傲然地站在傲慢男女的座垫上。身体的每个毛孔都充满了金刚杵，大小如芥子，从金刚杵的栅栏中，涌出猛烈的火花。
这里，以威胁的手势拿着蝎子，是为了对抗贝嘎尔所化现的蝎子，这与其他的忿怒修法不同，必须理解。然后，像天梯一样排列，用装饰之神来装饰身体。自身是威慑莲花，头顶是金翅鸟王，深蓝色，有火红色的翅膀，口中吞噬着嗔恨的毒蛇，观想其为降伏地神、龙族和恶灵的对治之法。

【English Translation】
Imagine a wheel with a thousand spokes, each spoke tipped with the mark of an iron scorpion.
Visualize these two wheels as golden wheels turning to the right, and fire wheels turning to the left. Behind them, visualize a vajra tent with a dark blue mountain of wisdom fire blazing, from which emanate countless fire birds and fire deities.
Here, the fire wheel arises from the seed syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire). Visualize the fire wheel as hollow, with a very swollen belly, gradually thinning towards the tip, and the spokes not appearing outwards, but having the form of inward-facing spokes. In the center of that palace, from (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：lotus) arise various lotuses, from (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without) arises the moon, and from (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：mother) arises the sun. Above these, visualize the essence of your own mind, the nature of consciousness, the red syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), melting into light, forming a swirling red mass of light, from which appears the form of the wrathful Padma.
One face, two arms, the body blazing red, the face contorted in anger, bared fangs, three eyes glaring with wrath, the hair half-tied up and swirling upwards, five dry skulls adorning the hairline, the reddish-yellow beard blazing like the fire of the eon. The right hand holds a nine-pointed golden vajra, marked with nine (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and nine (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), from which blazes the fire of the eon.
The left hand holds a terrifying iron scorpion with nine heads and nine eyes, pointing forward in a threatening gesture. Wearing a tiger skin loincloth, a raw hide wrapped around the waist, the upper body covered with elephant skin, snakes of the four castes coiled around the limbs, adorned with piles of ashes, drops of blood, patterns of grease, and ornaments of jewels and bones, a necklace of fifty fresh skulls, majestic and fierce, awe-inspiring and wrathful, subduing the three realms, overwhelming the three existences with splendor, the right leg bent and the left leg extended, standing proudly on a seat of arrogant men and women. Every pore of the body is filled with vajras of gold, the size of mustard seeds, and from the fence of vajras, a fierce, crackling fire erupts.
Here, holding the scorpion in a threatening gesture is to counter the scorpion emanated by Bekar, which must be understood as different from other wrathful practices. Then, arranged like a ladder, the body should be adorned with the deities of ornamentation. Oneself is the overwhelming Padma, and on the crown of the head is the Garuda King, dark blue, with fiery wings, devouring the poisonous snake of hatred in its mouth, visualized as the antidote to subduing the earth lords, nagas, and evil spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་མཐིང་ནག༔ འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའོ༔ བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་རྭ་བར་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བསམ༔ དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ༔ དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ནང་དུ་ནི༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དོ་ཤལ་དང་༔ རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་ཉོན་མོངས་གཅོད་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ 
11-53-6b
དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ལས༔ གསུང་གི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དབང་གི་མེ་ཕུང་འབར༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པས་འཇིགས་པའི་སྟངས་སྟབས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྤྱན་ལྡོག་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་གསུང་གི་ལྷས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་པུ་རི་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲན་རིག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད༔ སྟག་ལྤགས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་བརྗིད་ལྡན་བསྒོམ༔ 
11-53-7a
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མུ་མེན་མདོག་འདྲ་བསམ༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེའི་ཐུག

【现代汉语翻译】
在其心间观想深蓝色的藏文种子字『ཁྲོཾ』(khrOṃ，क्रोम्，krom，种子字)，放出耀眼的光芒。这能平息诸神的傲慢。
观想鸟头人身的金翅鸟（Garuda）位于自己头顶的角上，在日月莲花座之上。
其上端坐着本尊阿弥陀佛（Amitabha）（无量光），身色红色，结禅定印，显现报身形象。
观想本尊的身体如彩虹般光彩夺目。这是本尊赐予灌顶。
观想额头有怒纹，头颅内部如法螺般洁白。
在金轮座上，观想本尊为智慧尊——文殊菩萨（Mañjuśrī），一面二臂，身色金黄。
头戴宝冠，耳饰、项链等珠宝严饰。
右手高举智慧之剑，斩断烦恼，左手于胸前结忿怒印。
双腿结金刚跏趺坐，观想其威严忿怒之相。
于其心间观想金色的藏文种子字『ཨོཾ』(oṃ，ओम्，om，唵)，放出耀眼的光芒。
这是身之本尊给予加持。
在喉间八瓣莲花之上，观想发出洪亮的藏文种子字『ཧྲཱིཿ』(hrīḥ，ह्रीः，hrih，啥)。
由此化现语之本尊马头明王（Hayagrīva），红色身，一面二臂。
头顶有绿色的马头，鬃毛如燃烧的火焰般飘动，发出响彻天空的马嘶声。
右手挥舞金刚杵，左手结忿怒印。
以人骨饰品庄严，双眼圆睁，龇牙咧嘴，身处尸陀林。
双腿一屈一伸，以射箭姿势站立。
于其心间观想红色的藏文种子字『ཨཱཿ』(āḥ，आः，ah，啊)，放出耀眼的光芒。
这是语之本尊给予加持。
在心间观想交叉的金刚杵之上，心为珍贵的金质须弥山。
观想须弥山由层层台阶、宝瓶和轮顶构成。
在宝瓶之上的日月垫上，由觉知和意念化现。
观想秘密主金刚手菩萨（Vajrapāṇi），深蓝色，一面二臂。
右手高举金刚杵，左手于胸前结忿怒印。
身着虎皮裙，以忿怒尊的装束严饰，观想其威猛可怖之相。
于其心间观想深蓝色的藏文种子字『ཧཱུྃ』(hūṃ，हुं，hum，吽)，如蓝宝石般。
这是意之本尊给予加持。
在脐轮的法源莲花日轮之上，观想三世诸佛之母。
金刚亥母（Vajravārāhī），一面二臂，红色裸身，头发散乱。
右手持钺刀，左手持盛血颅碗，肘弯处倚靠着卡杖嘎（khaṭvāṅga）。
观想周围有四部空行母围绕。

【English Translation】
In his heart, visualize the dark blue Tibetan letter 'ཁྲོཾ' (khrOṃ, क्रोम्, krom, seed syllable), emitting blazing rays of light. This subdues the pride of the deities of activity.
Visualize the Garuda (bird-headed being) on the horn of your crown, upon a sun and moon lotus seat.
Above that, visualize the Lord of the Family, Amitabha (Infinite Light), with a red body, in the mudra of meditation, in the form of the Sambhogakaya.
Contemplate the essence of the body as a rainbow. This is the Lord of the Family bestowing empowerment.
Visualize a furrowed brow with wrathful wrinkles, the brain inside like a conch shell.
Upon a golden wheel seat, visualize the essence of the body as the deity of the body, Mañjuśrī (Gentle Glory), the Bodhisattva of Wisdom, with one face and two arms, a yellow body.
Adorned with a crown, earrings, necklaces, and precious ornaments.
The right hand wields the wisdom sword that cuts through afflictions, circling the head. The left hand holds a threatening gesture at the heart.
Both legs are seated in the Bodhisattva posture. Meditate on his wrathful and majestic appearance.
In his heart, visualize the golden Tibetan letter 'ཨོཾ' (oṃ, ओम्, om, Om), radiating light.
This is the deity of the body bestowing blessings.
On the eight-petaled lotus at the throat, from the powerful sound of 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ, ह्रीः, hrih, Hrih),
The supreme deity of speech, Hayagrīva (Horse-Necked One), is red, with one face and two arms.
On the crown of the head is a green horse head, with a mane blazing like the fire of power. The sound of the horse echoes in the expanse of the sky.
The right hand wields a vajra club, circling the head. The left hand makes a threatening gesture with a wrathful mudra.
Adorned with bone ornaments, glaring eyes, and bared fangs, in a charnel ground.
Both legs are in a posture of stretching and bending. In his heart, visualize the red Tibetan letter 'ཨཱཿ' (āḥ, आः, ah, Ah), radiating light.
This is the deity of speech bestowing blessings of speech.
On the crossed vajra at the heart, the heart is a precious golden Mount Meru.
Visualize Mount Meru with layers of steps, vases, and a wheel on top.
On the sun and moon above the vase, from the essence of mindfulness and awareness,
Visualize the Lord of Secrets, Vajrapāṇi (Vajra in Hand), dark blue, with one face and two arms.
The right hand raises a golden vajra, the left hand makes a threatening gesture at the heart.
Adorned with a tiger skin and wrathful attire, meditate on his fierce and majestic appearance.
In his heart, visualize the dark blue Tibetan letter 'ཧཱུྃ' (hūṃ, हुं, hum, Hum), like the color of lapis lazuli.
This is the deity of mind bestowing blessings of mind.
At the navel, on the lotus and sun of the Dharma source, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
Vajravārāhī (Vajra Sow), with one face and two arms, red in color, naked with loose hair.
The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, leaning on a khaṭvāṅga at the elbow.
Visualize surrounded by the four families of dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀར་ཡི་གེ་མ༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་བསམ༔ དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ 
11-53-7b
གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་མ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ བདག་གི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་རྣམས༴ ཕྲིན་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག༴ ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས༴ སྤྱི་བོའི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི༴ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྐབས་འདིར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་
11-53-8a
ཐིམ་པར་མོས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལུས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རེ་རེ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་མེའི་ཞགས་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༔ མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ༔ རླུང་ངམ་གློག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང་༔ བཅད་པ་དང་༔ གཏུབ་པ་དང་༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུའང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གུར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ག

{
  "translations": [
    "ས་ཀར་ཡི་གེ་མ༔ (藏文) མ (梵文天城体) ma (梵文罗马拟音) 字 (汉语字面意思) 白色的'མ'字。",
    "དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་བསམ༔ 观想其呈红色珊瑚之色。",
    "དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ 这被认为是功德之神所加持。",
    "རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ 从自身心间的种子字中，",
    "འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ 以光芒如铁钩般，",
    "དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 迎请威力强大的莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）。",
    "ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ 从邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）处迎请融入。",
    "སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ 身之本体，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，",
    "འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出黄色光芒，",
    "འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎请文殊菩萨身之诸神，",
    "དུང་ཁང་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于海螺室中，",
    "སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ༔ 观想获得身之不坏金刚的灌顶。",
    "གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ 语之精华，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，",
    "འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出红色光芒，",
    "པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎请莲花语之诸神，",
    "བདག་གི་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ 融入于我的喉间之神。",
    "གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ 观想获得语无碍的成就。",
    "ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ 意之精华，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，",
    "འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出深蓝色光芒，",
    "ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎请意之诸神，",
    "བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于我的心间之神，",
    "ཐུགས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ 观想获得意之无生义的殊胜灌顶。",
    "ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་མ་ལས་ནི༔ 功德之字，从མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，",
    "འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ 放射出红色光芒……",
    "མཁའ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ 空行功德诸神……",
    "བདག་གི་ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于我的脐间之神，",
    "ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་རྣམས༴ 功德圆满的诸灌顶……",
    "ཕྲིན་ལས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་ལས་ནི༔ 事业之字，从ཁྲོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，",
    "འོད་ཟེར་མཐིང་ནག༴ 放射出深蓝色光芒……",
    "ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་རྣམས༴ 事业自生诸神……",
    "སྤྱི་བོའི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于顶髻之鹏鸟，",
    "ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི༴ 事业无碍的……",
    "དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ 然后，从身语意、功德和",
    "ཕྲིན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས༔ 事业的所有字中，",
    "འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 放射出五种光芒，",
    "སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས༔ 迎请阿弥陀佛等，",
    "རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ 五部佛的诸佛，",
    "དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎请三世善逝，",
    "འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ 融入于无量光（阿弥陀佛），",
    "སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 观想获得诸佛的身语意、",
    "ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ 功德事业的一切灌顶。",
    "སྐབས་འདིར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ 在此，观想从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放射出的光芒迎请十尊智慧忿怒尊，融入誓言尊。",
    "ཐིམ་པར་མོས། 观想融入。",
    "བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 从我的心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和所有毛孔中，放射出事业忿怒尊药叉（Yaksa）火鬘（Me Bal），身色深蓝，一面二臂。",
    "ལུས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ 身体燃烧着劫末之火，",
    "ཞལ་བསྒྲད་པ༔ 面目狰狞，",
    "མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ 龇牙咧嘴，",
    "སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ༔ 三眼怒视，",
    "ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་རེ་རེ་འཕྱར་བ༔ 右手挥舞着天铁锤，",
    "གཡོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་མེའི་ཞགས་པ་རེ་རེ་བསྣམས་པ༔ 左手拿着幻化火焰的绳索，",
    "ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ༔ 愤怒而激动，",
    "མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ༔ 迅速而敏捷，",
    "རླུང་ངམ་གློག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ 如风或闪电般不可估量的光芒放射出来，充满整个世界，",
    "གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང་༔ བཅད་པ་དང་༔ གཏུབ་པ་དང་༔ 观想杀害、切断、砍伐",
    "རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་སྟེ་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུའང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གུར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ 并将其摧毁成灰烬，观想这样的忿怒尊以帐篷的方式安住在宫殿中。",
    "བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམ༔ 观想自己也在劫末之火燃烧的熊熊烈焰中，以威严而可怕的姿态化身为忿怒尊。",
    "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ག

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་ཚྭ་ཚྭ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བསྲེག་སྟེ་དག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་བའི་
11-53-8b
ངར་དང་ལྡན་པ་གཉིས་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐེ་ཕྲུལ་ལུ་ལུ་བཅད་པར་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཉེ་དུ་འཁོར་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ་མོ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒོམ། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འུར་འུར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསམ་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ། འདིར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ༔ སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ༔ གསུང་གི་ལྷ་རྟ་མགྲིན༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་བྱ་ཁྱུང་ངོ་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཚང་སྟེ༔ ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པས་ཕྱི་སྒྲུབ༔ རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ནང་སྒྲུབ༔ སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གསང་སྒྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ 
11-53-9a
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་པུ་རི་རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ་དང་འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པར་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་ལ་འཁོར་བ་ལྟར་བསམ་ལ༔ དེ་ཡང་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྷྲི་བཿ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ དྷཱཀྐི་ནཱི༔ ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་ལུགས་འདི་ལ་རྩ་བསྙེན་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ཤས་ཆེ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན་

【现代汉语翻译】
观想本尊安住于自身中央，从其身放射出猛烈的火光，焚烧自身所有的疾病、邪魔和罪障，净化身、语、意，并体验到安乐的状态。观想火焰轮和黄金轮，二者锋利且充满力量，相互交错，斩断所有敌对和障碍的头颅。
观想金刚上师（Vajra Guru），弟子，亲友眷属等所有需要守护的对象，都包含在坛城之中。观想他们都显现为本尊的形象，并坚定地安住于此三摩地。观想护法神的身体发出猛烈的火焰，焚烧所有的罪障和障碍。观想身体内部如同在黑暗的房间里点亮灯一样明亮，光芒四射。观想自己是所有忿怒尊之王，伟大而强大，无与伦比，并坚定地保持这种慢（pride）。
经文中说：‘如此观修，便具足身、语、意、功德和事业。身之本尊是文殊菩萨（Manjushri），语之本尊是马头明王（Hayagriva），意之本尊是金刚手菩萨（Vajrapani），功德之本尊是五部空行母（Dakini），事业之本尊是大鹏金翅鸟（Garuda）。’
这也包含了外、内、密三种修持：将身体观想为本尊是外修，持诵真言是内修，心安住于三摩地是密修。如此修持，便能掌控八部鬼神（Lha, Masan, the eight classes of gods and demons）的生命，威慑三界（Srid sum），并具有掌控三界（Khams gsum）的力量。
第二是持诵仪轨的次第：观想自身心间的宝珠，如同黄金须弥山，具有层层结构，宝瓶，量器，轮和顶饰，其中安住着金刚手菩萨（Vajrapani）。在其心间，在日月垫上，观想红色的吽（Hūṃ）字，周围环绕着咒语，如同念珠般旋转。观想咒语如旋转的火把般，发出红色的光芒。持诵：嗡啊吽，阿则涅则那摩巴嘎瓦得，吽吽阿吽吽啪啪（Om Ah Hum, Acik Nercik Namo Bhagawate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat）。亚曼达嘎（Yamantaka），哈亚格里瓦（Hayagriva），金刚手（Vajrapani），达吉尼（Dakini），嘎如达吽啪（Garuda Hum Phat）。阿亚玛度如杂夏那萨玛雅吽啪（Ayama Duru Tsa Shana Samaya Hum Phat）。嗡，班杂亚叉吽啪（Om Vajra Yaksha Hum Phat）。恼害众生萨瓦玛拉亚吽啪（Nod jey Sarwa Maraya Hum Phat）。如流水般持诵。
据说，这种猛烈的修法通常与根本近修和降伏法结合在一起。在咒语的钥匙中说：‘猛烈咒语的持诵方法是，在近修时，持诵总摄的猛烈咒语。’ 如此等等。

【English Translation】
Visualize the deity residing in the center of yourself, from whose body emanates fierce fire, burning all your diseases, evil spirits, and sins, purifying body, speech, and mind, and experiencing a state of bliss. Visualize the wheel of fire and the wheel of gold, both sharp and powerful, intersecting each other, severing the heads of all enemies and obstacles.
Visualize that all those who need to be protected, such as the Vajra Guru, disciples, relatives, and attendants, are contained within the mandala. Visualize them all appearing as deities and firmly abiding in this samadhi. Visualize the Dharma protectors emitting fierce flames from their bodies, burning all sins and obstacles. Visualize the inside of the body as bright as if a lamp were lit in a dark room, radiating light. Visualize yourself as the king of all wrathful deities, great and powerful, unparalleled, and firmly maintain this pride.
The scriptures say: 'By meditating in this way, one possesses all body, speech, mind, qualities, and activities. The deity of body is Manjushri, the deity of speech is Hayagriva, the deity of mind is Vajrapani, the deity of qualities is the Five Dakinis, and the deity of activities is Garuda.'
This also includes the three practices of outer, inner, and secret: visualizing the body as the deity is the outer practice, reciting mantras is the inner practice, and the mind abiding in samadhi is the secret practice. By practicing in this way, one can control the lives of the eight classes of gods and demons (Lha, Masan, the eight classes of gods and demons), subdue the three realms (Srid sum), and have the power to control the three realms (Khams gsum).'
The second is the order of the recitation ritual: Visualize the jewel in your heart, like a golden Mount Meru, with layers of structure, vase, measuring cup, wheel, and ornaments, in which resides Vajrapani. In his heart, on the sun and moon cushion, visualize the red Hūṃ syllable, surrounded by mantras rotating like a rosary. Visualize the mantra rotating like a spinning torch, emitting red light. Recite: Om Ah Hum, Acik Nercik Namo Bhagawate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat. Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda Hum Phat. Ayama Duru Tsa Shana Samaya Hum Phat. Om Vajra Yaksha Hum Phat. Annoying beings Sarwa Maraya Hum Phat. Recite like a flowing river.
It is said that this fierce practice is usually combined with the root retreat and subjugation methods. In the key of mantras it says: 'The method of reciting fierce mantras is to recite the general fierce mantra during the retreat.' And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཡང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་དགོས་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་
11-53-9b
དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་རེ་ལ་ཚང་བར་སྦྱར་དགོས། འོན་ཀྱང་སྔར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བཏང་མ་མྱོང་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་གྱི་གདིང་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ལེགས་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྒྲུབ་ལ་འཚུབ་ལྷོང་འབྱུང་ཉེན་ཆེ་ཞིང་ཤམ་འདོགས་ཅན་དང་དེའི་དམིགས་པ་ལྷག་པར་གཉན་ཆ་ཆེ་བས། སྔ་མ་ལས། རྩུབ་ཅིང་མཚན་ལྟས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་གྱུར་ན༔ ཕྱི་ལྟར་ཞི་བའི་སྙིང་པོས་སྔགས་མགོ་མནན༔ ཞེས་བཛྲ་གུ་རུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཤམ་དུ་སྦྱར་ནས་བཟླ་དགོས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ནོན་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞག་བྱས་ལ༔ དབང་སྒྲུབ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ལུགས་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་མོད། ཉེན་ཆུང་ཞིང་དོན་དང་མི་འགལ་བ་འདི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་སྣང་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཞལ་གདམས་ཡིག་ཆུང་ལས། གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཚོ་རེས་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་གྱི་འགྲོས་དང་མཚུངས་ལ་བསྙེན་པ་བཏང་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡན་
11-53-10a
ཆད་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ཉི་ཤུ་བ་གྲངས་ཚད་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་བཟླ། དེ་ནས་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ། སྡེ་བརྒྱད། མེ་དབལ་བཅས་རིམ་པར་བཏགས་པའམ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླའོ། །བཟླས་དམིགས་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དག་དྲན་རྒྱས་པའམ་སྙིང་པོ་གསལ་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གནས་པ་རྣམས་གཞིར་བྱས་ནས། ཐུགས་སྲོག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་དེ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་དང་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ན་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དང་པོ་ལ་དལ་བུ། རིམ་གྱིས་ཇེ་མྱུར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་པ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། 
11-53-10b
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ

【现代汉语翻译】
心间的咒鬘也要清晰地安立根本咒和下部的咒语，并且将下面所说的观想，每次修法都要完整地结合起来。然而，对于以前没有修过息法，没有见解和禅修的把握，并且不精通生起次第和圆满次第要点的人来说，修忿怒法很容易出现问题，特别是带有下部咒语和观想的修法，其凶猛程度更大。因此，对于这些人，按照以前的方法：‘如果粗猛且出现凶兆和神通，就用寂静心咒压住咒头。’也就是说，要在金刚上师十二字咒（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ，梵文天城体：वज्रगुरुद्वादशाक्षर，梵文罗马拟音：vajra guru dvādaśākṣara，汉语字面意思：金刚上师十二字）的下面加上并念诵。如果这样还不能压制，就‘安立八部众生命的精华，与怀业咒结合念诵，这是念诵修法咒语的方法。’虽然应该这样做，但如果危险较小且不违背要义，也可以这样做。因为在此修法的口诀小册子中说：‘主尊的根本咒念诵一百万遍，眷属念诵十万遍即可。’与班禅仁波切在无散乱修法仪轨中所说的一致，并且与其他忿怒法的仪轨相似，念诵起来也容易，所以可以这样做。那么，首先从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）到阿吽吽啪（藏文：ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：अ हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：阿吽吽啪），在没有完成主尊二十字根本咒的念诵数量之前，一直念诵。然后，依次念诵五部战神、八部众、火神等，或者将它们连接成一个整体来念诵修法部分的十分之一。念诵的观想是：首先，要以稳固的本尊身相的显现和慢心，以及增长的清净忆念，或者安住在明空双运的精华明觉空性的状态为基础。然后在心间安立咒鬘，使其向左旋转，在没有出现稳固的显现之前进行观修。当能够稳定地专注于一个一个地念诵每个字，并发出自己的声音时，咒鬘开始向右旋转，一开始缓慢，逐渐加快，像火轮一样旋转，从中发出无量光芒，从光芒的末端，化现出充满虚空的外、内、秘密供养天女，她们供养上师、本尊、佛、菩萨等。所有这些的秘密三处的加持，都像雨一样降下，化现为各种大小的金刚手愤怒尊的身相，发出红色咒鬘的声音，闪耀着火焰，以及五股金刚杵等法器的形象，变成光芒融入自身。
供养勇士、空行母、护法神、男系护法和女系护法等。

【English Translation】
The mantra garland in the heart must also be clearly established with the root mantra and the lower mantras, and the visualizations described below must be fully integrated into each session. However, for those who have never practiced peaceful practices before, lack confidence in view and meditation, and do not fully understand the key points of generation and completion stages, there is a high risk of confusion in wrathful practice, especially with the lower mantras and visualizations, which are particularly intense. Therefore, for these people, according to the previous method: 'If it is rough and there are ominous signs and great miracles, then suppress the beginning of the mantra with the essence of peacefulness.' That is, the Vajra Guru twelve-syllable mantra should be added below and recited. If that still does not suppress it, then 'Establish the essence of the life of the eight classes, combine it with the empowerment mantra and recite it. This is the method of reciting the practice mantra.' Although this should be done, it seems that it is okay to do it this way if the danger is small and does not contradict the meaning. Because in the small booklet of instructions for this practice, it says: 'Recite the main deity's root mantra one hundred thousand times, and it is sufficient for the retinue to recite ten thousand times each.' This is in accordance with what Panchen Rinpoche said in the unelaborate practice text, and it is similar to the procedures of other wrathful practices, and it seems easy to recite, so it can be done that way. Then, starting from Om Ah Hum to A Hum Hum Phat Phat, recite the main deity's twenty-syllable root mantra until the number is reached. Then, recite the five armor deities, the eight classes, and the fire deity in order, or connect them into one whole to recite one-tenth of the practice part. The visualization for recitation is: first, based on the stable appearance and pride of the deity's form, and the increasing pure recollection, or abiding in the state of the essence of clear awareness and emptiness, the union of the two. Then, establish the mantra garland in the heart, rotating it to the left, and meditate until a stable appearance arises. When you can stably focus on reciting each syllable one by one, and emit your own sound, the mantra garland begins to rotate to the right, slowly at first, gradually accelerating, rotating like a fire wheel, from which emanate immeasurable rays of light, from the end of the rays, manifesting outer, inner, and secret offering goddesses filling the sky, who offer to the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, etc. All the blessings of the secret three places of these, like rain, descend and manifest as various sizes of Vajrapani wrathful forms, emitting the sound of the red mantra garland, shining with flames, and the images of vajras with five prongs and other implements, turning into light and dissolving into oneself.
Offering to heroes, dakinis, dharma protectors, male lineage protectors, and female lineage protectors, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་རྣམས་གཙོར་བྱ། གོ་ཆའི་ལྷ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། མེ་འཁོར་གཡོན་དང་གསེར་འཁོར་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་གཏུབ་པ། བསྲུང་བྱ་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་ལའང་བྱིན་རླབས་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱ། སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཤམ་འདོགས་སྐབས་སྤྱི་སྲོག་དང་སྒོས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ། རང་ལ་གང་གནོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་གཟིར་བ་སོགས་དྲག་གཞུང་གཞན་དང་གནད་གཅིག་ཀྱང་གྲངས་རྟགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་ངེས་མ་བྱུང་བར་དམིགས་པ་དེ་དག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། མེ་དབལ་གྱི་ཤམ་འདོགས་སྐབས་གོང་དུ་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྤྲོས་
11-53-11a
པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་ཁོ་ན་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་ནའང་ཐུན་མཐར་སྤྱི་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་བ་རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་ནུས་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་འདིར་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་པར་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་དྲིལ་ཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་
11-53-11b
དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྩེགས་མར་གསལ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་། རླུང་གིས་བ་དན་བསྐྱོད་པས་མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
观想通过光芒的照耀，所有这些本尊的加持、能力、权力和成就都汇聚成各种颜色的光芒并融入自身，这是自我加持的专注点。同时，从护甲诸神的身躯中放射出火焰，遍布身体内外，焚烧和净化所有的罪业、障碍和疾病，使身语意充满安乐，这些是主要的观想内容。汇集各个护甲神的加持，观想火焰轮在左，金轮在右旋转，斩断敌人和障碍。对于观想为被守护的本尊，也要稍作融入加持的观想。在念诵忿怒尊咒语时，要控制共通命和特殊命。如果对于任何有害于自己的死神，在没有确定数字和象征的意义之前就进行折磨等猛烈行为，即使做了这些观想，也会成为过错的根源，所以只需做一般的观想即可。在念诵火鬘咒语时，观想如前所述的使者化身，药叉火鬘充满三千世界，杀死、砍断、击碎所有有害之物，将其化为灰尘。即使只修持根本咒，也要在每座的结尾念诵大约二十一遍总摄咒，并快速进行其余的观想。在结束一座时，念诵三遍元音、辅音和百字明咒，以弥补身语意的不足，并巩固其力量。在每念诵一千遍咒语的间隙，如果能像传承上师的实践一样，进行千供赞颂，那是最好的。因为必须在此座间隙进行广泛的朵玛供养，所以念诵嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ओं स्वाहा，梵文罗马拟音：om svāhā，汉语字面意思：嗡，自性）咒语来净化为空性。从自己的心间放射出“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，形成绿色的弓形风轮，上下方有旗帜标记。在其上方，从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字中生起红色的三角形火轮。在三角形的三个角上，从三个“康”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）字中生起三个颅骨支架。在其上方，从“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字中生起一个外白内红的颅碗。在总摄咒的结尾，念诵：‘所有有害者，金刚 钩 惹’（藏文：གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Vajra amkusha jah，汉语字面意思：所有障碍，金刚，钩，惹）。从自己的心间放射出红色、钩状的光芒，将所有有害的敌人和障碍不由自主地勾入朵玛容器中。在其上方，观想月轮上有重叠的“吽 阿 嗡”（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：हुं आः ओं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽 阿 嗡）。念诵“吽”字时，从自己的鼻孔中呼出气息。气息吹动旗帜，点燃火焰，加热颅碗，内部的敌人和障碍...
观想通过光芒的照耀，所有这些本尊的加持、能力、权力和成就都汇聚成各种颜色的光芒并融入自身，这是自我加持的专注点。同时，从护甲诸神的身躯中放射出火焰，遍布身体内外，焚烧和净化所有的罪业、障碍和疾病，使身语意充满安乐，这些是主要的观想内容。汇集各个护甲神的加持，观想火焰轮在左，金轮在右旋转，斩断敌人和障碍。对于观想为被守护的本尊，也要稍作融入加持的观想。在念诵忿怒尊咒语时，要控制共通命和特殊命。如果对于任何有害于自己的死神，在没有确定数字和象征的意义之前就进行折磨等猛烈行为，即使做了这些观想，也会成为过错的根源，所以只需做一般的观想即可。在念诵火鬘咒语时，观想如前所述的使者化身，药叉火鬘充满三千世界，杀死、砍断、击碎所有有害之物，将其化为灰尘。即使只修持根本咒，也要在每座的结尾念诵大约二十一遍总摄咒，并快速进行其余的观想。在结束一座时，念诵三遍元音、辅音和百字明咒，以弥补身语意的不足，并巩固其力量。在每念诵一千遍咒语的间隙，如果能像传承上师的实践一样，进行千供赞颂，那是最好的。因为必须在此座间隙进行广泛的朵玛供养，所以念诵嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ओं स्वाहा，梵文罗马拟音：om svāhā，汉语字面意思：嗡，自性）咒语来净化为空性。从自己的心间放射出“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，形成绿色的弓形风轮，上下方有旗帜标记。在其上方，从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字中生起红色的三角形火轮。在三角形的三个角上，从三个“康”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）字中生起三个颅骨支架。在其上方，从“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字中生起一个外白内红的颅碗。在总摄咒的结尾，念诵：‘所有有害者，金刚 钩 惹’（藏文：གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Vajra amkusha jah，汉语字面意思：所有障碍，金刚，钩，惹）。从自己的心间放射出红色、钩状的光芒，将所有有害的敌人和障碍不由自主地勾入朵玛容器中。在其上方，观想月轮上有重叠的“吽 阿 嗡”（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：हुं आः ओं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽 阿 嗡）。念诵“吽”字时，从自己的鼻孔中呼出气息。气息吹动旗帜，点燃火焰，加热颅碗，内部的敌人和障碍...

【English Translation】
Think that by the rays of light, all the blessings, powers, authority, and accomplishments of these deities are gathered in the form of various colored lights and absorbed into oneself. This is the focus of self-blessing. At the same time, flames radiate from the bodies of the armor deities, pervading the entire body inside and out, burning and purifying all sins, obscurations, and diseases, filling body, speech, and mind with bliss. These are the main contemplations. Gather the blessings of each armor deity, and visualize the wheel of fire rotating to the left and the golden wheel to the right, cutting down enemies and obstacles. For the deities visualized as being protected, also briefly contemplate the absorption of blessings. When reciting the wrathful deity mantras, control the common and special life forces. If one engages in tormenting the life force of any of the eight classes of harmful spirits without having firmly established the meaning of the numbers and symbols, even if one does these visualizations, it will become a cause for fault. Therefore, a general visualization is sufficient. When reciting the garland of fire mantra, visualize the messenger emanations mentioned above, the Yaksha Fire Garland, filling the three thousand worlds, killing, cutting, and smashing all harmful things, reducing them to dust. Even if one only practices the root mantra, at the end of each session, recite about twenty-one repetitions of the general collection mantra and quickly perform the remaining visualizations. At the end of a session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times each to make up for any deficiencies in body, speech, and mind, and to strengthen their power. If one can perform the thousand offerings and praises at the intervals of every thousand mantra recitations, as is the practice of the lineage masters, that is best. Because extensive Torma offerings must be made during this session interval, recite the mantra 'Om Svabhava' to purify into emptiness. From one's heart, radiate the syllable 'Yam', forming a green, bow-shaped wind mandala, marked with banners above and below. Above that, from the syllable 'Ram', arises a red, triangular fire mandala. At the three corners of the triangle, from the three syllables 'Kam', arise three skull supports. Above that, from the syllable 'Ah', arises a kapala (skull cup), white on the outside and red on the inside. At the end of the general collection mantra, recite: 'All harmful ones, Vajra Hook Jah!' From one's heart, radiate red, hook-like rays of light, involuntarily hooking all harmful enemies and obstacles into the Torma container. Above that, visualize a moon mandala with the stacked syllables 'Hum Ah Om'. When reciting the syllable 'Hum', exhale from one's nostrils. The breath moves the banners, ignites the fire, heats the skull cup, and the enemies and obstacles inside...
Think that by the rays of light, all the blessings, powers, authority, and accomplishments of these deities are gathered in the form of various colored lights and absorbed into oneself. This is the focus of self-blessing. At the same time, flames radiate from the bodies of the armor deities, pervading the entire body inside and out, burning and purifying all sins, obscurations, and diseases, filling body, speech, and mind with bliss. These are the main contemplations. Gather the blessings of each armor deity, and visualize the wheel of fire rotating to the left and the golden wheel to the right, cutting down enemies and obstacles. For the deities visualized as being protected, also briefly contemplate the absorption of blessings. When reciting the wrathful deity mantras, control the common and special life forces. If one engages in tormenting the life force of any of the eight classes of harmful spirits without having firmly established the meaning of the numbers and symbols, even if one does these visualizations, it will become a cause for fault. Therefore, a general visualization is sufficient. When reciting the garland of fire mantra, visualize the messenger emanations mentioned above, the Yaksha Fire Garland, filling the three thousand worlds, killing, cutting, and smashing all harmful things, reducing them to dust. Even if one only practices the root mantra, at the end of each session, recite about twenty-one repetitions of the general collection mantra and quickly perform the remaining visualizations. At the end of a session, recite the vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra three times each to make up for any deficiencies in body, speech, and mind, and to strengthen their power. If one can perform the thousand offerings and praises at the intervals of every thousand mantra recitations, as is the practice of the lineage masters, that is best. Because extensive Torma offerings must be made during this session interval, recite the mantra 'Om Svabhava' to purify into emptiness. From one's heart, radiate the syllable 'Yam', forming a green, bow-shaped wind mandala, marked with banners above and below. Above that, from the syllable 'Ram', arises a red, triangular fire mandala. At the three corners of the triangle, from the three syllables 'Kam', arise three skull supports. Above that, from the syllable 'Ah', arises a kapala (skull cup), white on the outside and red on the inside. At the end of the general collection mantra, recite: 'All harmful ones, Vajra Hook Jah!' From one's heart, radiate red, hook-like rays of light, involuntarily hooking all harmful enemies and obstacles into the Torma container. Above that, visualize a moon mandala with the stacked syllables 'Hum Ah Om'. When reciting the syllable 'Hum', exhale from one's nostrils. The breath moves the banners, ignites the fire, heats the skull cup, and the enemies and obstacles inside...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས། སྟེང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། འབྲུ་གསུམ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཉི་མའི་གདན། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་བའི་གདན། ཏི་ར་བཾ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདན་བསྐྱེད། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་
11-53-12a
ཕྱག་འཚལ་བར་བཏང་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ དྲག་པོས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་ཧི༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ནམ་གསུམ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོ་བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཚེ་འདིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་
11-53-12b
ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་མ་འཛོམ་ན་མདོར་བསྡུས་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐུ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་

【现代汉语翻译】
将所有不洁之物像泡沫一样排出，变成精华甘露之海。念诵七遍或三遍：嗡啊吽 玛哈巴林达 爹匝巴林达 咕雅 萨玛雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te ja baliṃ ta guhye samaya svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，伟大的祭品，光辉的祭品，秘密的誓言，梭哈)。从上方的三个字发出光芒，从色究竟天迎请上师、本尊、空行母无二智慧甘露，与嘎巴拉（颅碗）中的誓言甘露混合。三个字与月亮一起融入光明，甘露变成红白相间的液体，沸腾起来。这样进行加持。
在前方虚空中，观想 པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花坛城 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），各种莲花座；མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）太阳坛城 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），太阳座；ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）月亮坛城 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），月亮座；ཏི་ར་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）傲慢男女坛城 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想这些座依次叠加。这样生起坐垫。按照仪轨，ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从尸陀林等处迎请，安住，
献上礼拜和供品。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瑜伽士我等眷属众，于成佛之修行作障碍，有形无形之敌与魔等，以忿怒诛杀之血肉骨骸聚，供养于忿怒莲花之身。供养朵玛：观想诸佛的舌头化为光芒的管子，汲取甘露的精华，以大喜悦和喉音享用。嗡啊吽 阿则涅则 纳摩 巴嘎瓦帝 吽吽 阿吽 吽 啪 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-ci-ne-ci na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，[咒语]，纳摩，薄伽梵，吽吽，啊吽，吽，啪啪)。雅曼达嘎（大威德金刚）、马头明王、金刚手，空行母、迦楼罗 吽 啪 (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：雅曼达嘎，马头明王，金刚手，空行母，迦楼罗，吽，啪)。嗡 班杂 亚叉 哈 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hā phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，哈，啪)。伊当 巴林 哥利哈纳 卡卡嘿 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa khāhi，汉语字面意思：此供品，请享用，吃吧)。吞食所有敌魔的愚痴之肉，吞食嗔恨之骨，吞食贪欲之血，吞食五根。念诵七遍或三遍。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花忿怒与眷属众，享用此三毒血肉供，于成佛之修行作障碍，所有敌魔摧毁为微尘，瑜伽士我等眷属众，今生一切损害皆平息，来世获得菩提之果位。以此嘱托事业。
然后供养玛姆（护法）和贡布（怙主）八部众的朵玛。虽然说要做广大的赞颂，但如果没有完整的范本，就做这个简略的：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三界之中具力神通者，西方极乐世界之净土，无量光佛身语意之化现，稀有奇妙金刚黑汝嘎（饮血尊），大力莲花自在神通者，雅曼达嘎（大威德金刚）马头明王自在王，秘密之主五智慧空行母，青色鹏鸟…

【English Translation】
Expel all impurities like foam, transforming them into an ocean of nectar essence. Recite seven or three times: 'Om Ah Hum Maha Balimta Tete Jawa Balimta Guhye Samaya Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta te ja baliṃ ta guhye samaya svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum, great offering, radiant offering, secret samaya, svaha). Light radiates from the three syllables above. From Akanishta, invite the wisdom nectar inseparable from the hearts of the Guru, Yidam, and Dakinis, and mix it with the samaya nectar in the Kapala (skull cup). The three syllables, together with the moon, dissolve into light, and the nectar becomes a red and white liquid, boiling. Thus, bless it.
In the space in front, visualize པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）a lotus mandala ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, a seat of various lotuses; མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）a sun mandala ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, a sun seat; ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）a moon mandala ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, a moon seat; ཏི་ར་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）seats of arrogant males and females ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, visualize these seats stacked on top of each other. Thus, create the seats. According to the action manual, ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）invite from charnel grounds, etc., and offer a seat.
Offer prostrations and offerings. ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）To those who obstruct the attainment of enlightenment for us yogis and our retinue, to the enemies and obstacles, both with and without form, the collection of flesh, blood, and bones violently slain, I offer to the wrathful lotus body. Offer the Torma: Visualize the tongues of the deities transforming into tubes of light, drawing the essence of the nectar, and enjoying it with great delight and throat sounds. 'Om Ah Hum Atik Nertik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ a-ci-ne-ci na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum, [mantra], Namo, Bhagavan, Hum Hum, Ah Hum, Hum, Phet Phet). Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda Hum Phet (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Garuda, Hum, Phet). Om Vajra Yaksha Ha Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hā phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Ha, Phet). Idam Balim Grihna Khahi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇa khāhi，汉语字面意思：This offering, please accept, eat). Eat the flesh of ignorance of all enemies and obstacles, eat the bones of hatred, eat the blood of desire, eat the five senses. Recite seven or three times. ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Wrathful Lotus and retinue, accept this offering of the three poisons, flesh, and blood. May all enemies and obstacles who obstruct the attainment of enlightenment be destroyed into dust, and may all harm in this life be pacified for us yogis and our retinue, and may we attain the state of enlightenment in the future. Thus, entrust the activity.
Then, offer the Torma to the Mamo (護法) and the Eight Classes of Gonpo (怙主). Although it is said to perform an extensive praise, if there is no complete example, do this brief one: ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Powerful and miraculous ones from the three realms, from the pure land of Sukhavati in the west, emanations of the body, speech, and mind of Amitabha, wondrous and amazing Vajra Heruka, powerful Padma Wangchuk with miraculous powers, Yamantaka Hayagriva, king of power, secret lord, five wisdom Dakinis, blue Garuda…

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ནུབ་དང་པོ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དུ་གཏང་། དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བར་གསུངས་པའང་རྒྱས་པ་མི་འགྲུབ་ན། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པས༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ནས༔ བཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུག་ཤ་ཁྲག་ཟན་དུ་བོར༔ མོས་གུས་གཏིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་
11-53-13a
དམ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྦྱོངས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོར་བཤད་པ་ལྟར་དཀར་དམར་གཏོར་མ་དཔལ་མགོན་སོགས་ཕྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། ཕོ་ཉ་ལྷ་དང་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་རིམ་པར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་ཏེ་
11-53-13b
སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡངས། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བརྩོན། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་གཏོར་མི་དགོས་པས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚོགས་གསག་ནས་བསྐྱར། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་རེ་རེ་བཞིན་གལ་ཆེ་བས་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་བར་དུ་གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག །མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱི་གཏོར་རྣམས་དགོང་མོ་ཚར་རེས་ཆོག །དུས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པའི་སྐབས། ཤམ་བུ་གཞུང་གསལ་གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྤྱིར་བཏང་མེ་དབལ་ལས་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་བསལ་དེ

【现代汉语翻译】
向黑夜叉（yaksha）火焰神供奉，向威猛莲花之神敬礼赞颂。如此赞颂。之后，在初夜时分，按照仪轨进行会供和布施食子。然后，如果无法完成详细的祈请，则念诵：吽！威猛莲花金刚颅鬘力，您是众生怙主，是救护之至尊。我以身语意三门之虔诚修持您，领受您的教诲并承担重任。身命作为抵押，血肉作为食物献给您。从内心深处虔诚地向您祈求庇护，请勿减少您的慈悲，忆念您往昔的誓言。以此祈愿的联系来连接，在这末世的恶劣时期我降生，请您以慈悲加持我。我为了证悟无上菩提，道路上阻碍我的怨敌和魔障们，请威猛莲花及其眷属们，以威猛慈悲的力量诛杀，并将他们投入到三角形、深蓝色、燃烧的口中净化。将他们缠绕在具有六十种妙音的颈项上，融入到胜义无生智慧的心中。瑜伽士我所 желаемых 愿望，请威猛莲花及其眷属们，成办一切，金刚萨玛雅（vajra samaya，金刚誓言）。如此念诵即可。然后，按照仪轨前行中所述，向白色和红色的食子、吉祥怙主等外续本尊献供。第三，圆满次第：身语意的本尊们融入到各自的处所化为光。使者本尊和护轮、宫殿等依次融入自身。自身融入到心间的咒鬘中。咒鬘融入到吽字（hūṃ，种子字，梵文：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）中。吽字从足下的钩形开始依次融入到明点（bindu，梵文：बिन्दु，梵文罗马转写：bindu，水滴）中。明点从边缘向中心消失，安住在空明大乐的状态中。再次从双运之身中生起如幻的本尊之身。将一切显现、声音、念头都视为本尊、咒语、智慧的游舞，并回向善根。在一切行为中，以不离正念和觉知来精进于道用的瑜伽。在之后的座间，因为不需要之前的食子，所以通过皈依和发心以及积累资粮来重复。座间的每次食子供养都非常重要，所以从食子供品的加持开始，到委托事业为止，都如上所述。然后进行赞颂并进入收放。玛姆（māṃ，藏文：མ་，女性护法神）和贡布（mgon po，藏文：མགོན་པོ，怙主）等八部众的外供，在晚上进行一次即可。在节日时，供养会供。在圆满念诵的数量时，‘香布（śāṃbhu，寂静）经文中所说的‘障碍者，萨尔瓦玛拉雅吽啪’（sarva mārāya hūṃ phaṭ， सर्व मारय हुं फट्， सर्व मारय हुं फट्，摧毁一切魔障 吽 啪）’，一般来说是火焰神的仪轨，特别是
Pay homage and praise to the wrathful Padmā deity, the Black Yaksha Flame Deity. Thus praise. Then, in the first part of the night, perform the tsok (ཚོགས，assembly) offering and leftover offering according to the ritual procedures. Then, if a detailed invocation as instructed cannot be accomplished, recite: Hūṃ! Wrathful Padmā Vajra Skull Garland Power, You are the protector of beings, the supreme refuge. I, with faith in body, speech, and mind, practice you, Accepting your commands and bearing the burden. Body and life as a target, flesh and blood as food I offer. From the depths of my heart, I beseech you for refuge, Do not diminish your compassion, remember your past vows. Connect through this aspiration, In this degenerate age of the end times, I am born, Please bless me with your compassion. I, in order to attain unsurpassed enlightenment, The enemies and obstacles that obstruct the path, May the wrathful Padmā and retinue, With the power of wrathful compassion, subdue them, And purify them in the triangular, dark blue, blazing mouth. Entwine them in the neck that possesses sixty melodious sounds, Absorb them into the heart of ultimate unborn wisdom. The desires of the yogi, May the wrathful Padmā and retinue, Accomplish them, Vajra Samaya. Just do this much. Then, as explained in the preliminary practices of the ritual, offer white and red tormas (གཏོར་མ，sacrificial cake) to Palgon (དཔལ་མགོན，Glorious Protector) and other outer tantra deities. Third, the completion stage: The deities of body, speech, and mind dissolve into light in their respective places. The messenger deities, protective circles, and palaces gradually gather and dissolve into oneself. Oneself gathers into the mantra garland at the heart. The mantra garland dissolves into the Hūṃ. The Hūṃ dissolves from the hook at the bottom into the bindu (ཐིག་ལེ，drop). That bindu vanishes from the edge to the center, and remains in the state of emptiness, clarity, and great bliss as it is. Again, arise as the illusory body of the deity from the union body. View all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom, and dedicate the merit. In all activities, strive for the yoga of taking the path by not separating from mindfulness and awareness. In the later sessions, since the previous torma is not needed, repeat by taking refuge and generating bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས，mind of enlightenment) and accumulating merit. Each torma offering in the session is very important, so from the blessing of the torma offering to the entrusting of activities, do as mentioned above. Then, offer praise and engage in gathering and dispersing. The outer offerings to Māṃ (མ་མ，female guardian deity), Gonpo (མགོན་པོ，protector), and the eight classes can be done once in the evening. On festivals, offer tsok offerings. When the number of recitations is completed, ‘Obstacles, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ’ as mentioned in the Shambu text, is generally the fire deity's ritual, especially

【English Translation】
Offering to the Black Yaksha Flame Deity, paying homage and praising the powerful Lotus Deity. Thus praise. Then, in the first part of the night, perform the tsok (assembly) offering and leftover offering according to the ritual procedures. Then, if a detailed invocation as instructed cannot be accomplished, recite: Hūṃ! Wrathful Padmā Vajra Skull Garland Power, You are the protector of beings, the supreme refuge. I, with faith in body, speech, and mind, practice you, Accepting your commands and bearing the burden. Body and life as a target, flesh and blood as food I offer. From the depths of my heart, I beseech you for refuge, Do not diminish your compassion, remember your past vows. Connect through this aspiration, In this degenerate age of the end times, I am born, Please bless me with your compassion. I, in order to attain unsurpassed enlightenment, The enemies and obstacles that obstruct the path, May the wrathful Padmā and retinue, With the power of wrathful compassion, subdue them, And purify them in the triangular, dark blue, blazing mouth. Entwine them in the neck that possesses sixty melodious sounds, Absorb them into the heart of ultimate unborn wisdom. The desires of the yogi, May the wrathful Padmā and retinue, Accomplish them, Vajra Samaya. Just do this much. Then, as explained in the preliminary practices of the ritual, offer white and red tormas to Palgon and other outer tantra deities. Third, the completion stage: The deities of body, speech, and mind dissolve into light in their respective places. The messenger deities, protective circles, and palaces gradually gather and dissolve into oneself. Oneself gathers into the mantra garland at the heart. The mantra garland dissolves into the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, destroyer). The Hūṃ dissolves from the hook at the bottom into the bindu (drop). That bindu vanishes from the edge to the center, and remains in the state of emptiness, clarity, and great bliss as it is. Again, arise as the illusory body of the deity from the union body. View all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom, and dedicate the merit. In all activities, strive for the yoga of taking the path by not separating from mindfulness and awareness. In the later sessions, since the previous torma is not needed, repeat by taking refuge and generating bodhicitta and accumulating merit. Each torma offering in the session is very important, so from the blessing of the torma offering to the entrusting of activities, do as mentioned above. Then, offer praise and engage in gathering and dispersing. The outer offerings to Māṃ, Gonpo, and the eight classes can be done once in the evening. On festivals, offer tsok offerings. When the number of recitations is completed, ‘Obstacles, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ (sarva mārāya hūṃ phaṭ, सर्व मारय हुं फट्, sarva mārāya hūṃ phaṭ, destroy all demons hūṃ phaṭ)’ as mentioned in the Shambu text, is generally the fire deity's ritual, especially

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མལ་དུ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པའང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། 
11-53-14a
བསྙེན་པ་གྲུབ་སྐབས་ལས་བྱང་བཏང་ལ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱི་གནད་སྤང་བླང་ཐུན་གྱི་གཅོད་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །བཟླ་བྱའི་རྩ་སྔགས་ཉང་ལུགས་སོགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་དུ། ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ཅེས་བྲིས་འདུག་པ་གུར་དྲག་རྒྱུད་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལས། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཡིག་འབྲུ་གཅིག །ཙིག་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་འདུག་པས་རང་སར་བཞག་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཨ་ཙིག་ནིརྩིག་ཅེས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་ཀྱིས་བཅོས་མི་རུང་བར་སྣང་། སྔགས་སྡེ་ལས། མ་འགྲུབ་བར་དུ་བཟླས་སྒོམ་ནན་ཏན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུ་བཙུགས་ནས་མ་རྫོགས་བར་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་མི་གཏང་བར་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་གཅིག་དྲིལ་བྱ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ གུ་རུ་ཌཱ་ཀཱིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མོས་གུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར། བླ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་ཁོ་ནའི་ལམ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་
11-53-14b
ཏུ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་དང་། ཐུན་བར་རྣམས་སུ་ཚིག་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་དགོངས་ཟབ་གྲོ་ལོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱ། གཞན་ཡང་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་ཐེམས་བྱང་ལས། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་སེལ་བ་ཡིན༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་དུས་བཞི་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཟང་དུ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་༔ རྟག་ཏུ་མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས༔ འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་སྒོམ་རྫོགས་པའི་ཐུན་བར་ལ༔ མཎྜལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླངས༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཐ་མལ་མ་ལུས་པར༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ 

【现代汉语翻译】
在（禅定的）垫子上，念诵：'Shantam Kuru Ye Svaha! Pushtim Kuru Ye Svaha! Param Kuru Ye Svaha! Maraya Kuru Ye Svaha!'。将这些（真言）组合起来，像通常一样，结合四种事业的光明放射和收摄的观想。
当修习圆满时，进行事业仪轨，举行会供轮，忏悔，供养护法神的朵玛，接受成就等等，要详尽地进行。为了补足修习，进行寂静的火供，像通常一样，进行相当于所完成修习十分之一的（火供）等等。修习和成就的总要点、应舍应取的原则、以及分段修持的方法，都与其他（传统）一致。在念诵的根本咒语的娘氏（Nyang）传承等的古籍中，写着'阿则涅则'（A tsik ner tsik）。正如在《古鲁扎格》（Gur Drag）传承的《降伏凶猛本尊心髓》（dregs pa snying 'byin）中所说：'阿（A）是不生之字，则（Tsik）是调伏八部众。'看来是这样的，所以保持原样，不要像大多数写成'阿则涅则'（A tsik nirt sik）那样，用一个范例来覆盖所有（其他写法）进行修改。在咒语部中说：'在未成就之前，要努力念诵和禅修。'因此，从开始修习到完成，不要让心有片刻的散乱，要将本尊观想和咒语念诵结合起来。正如（经文）所说：'日夜时时，在一切行为中，与古汝（Guru，上师），空行母（Dakini）的众会一起，祈请并珍视强烈的虔诚心。'因此，所有的上师修法都是虔诚心的道路，所以要时常
保持没有限度的强烈虔诚心，一次又一次地进行。在座间休息时，主要进行七句祈请文，以及特别是来自Ra的那（Ratna）的心髓修法，和来自贡萨卓洛（Gongzab Trolo）的甚深意伏藏（dgongs zab gro lod）等的心髓要诀祈请。此外，在五尊怀业本尊的阶梯仪轨中说：'一切障碍都用朵玛来消除，在黄昏和黎明等四个时辰，供养血肉红色朵玛，一切成就都从会供中产生，在初八和二十五等特殊日子，转会供轮并祈求成就，一切加持都从祈请中产生，始终以强烈的虔诚和渴望，念诵、赞颂和祈请，一切业障都通过修行来净化，在生起次第和圆满次第的念诵和禅修的间隙，进行曼扎供养、顶礼和绕转等等，尽己所能地进行修行。' 像这样，如果以不懈的努力，不让身语意闲散地进行修持，那么今生将获得一切成就，来世也将获得持明者的果位。

【English Translation】
On the (meditation) cushion, recite: 'Shantam Kuru Ye Svaha! Pushtim Kuru Ye Svaha! Param Kuru Ye Svaha! Maraya Kuru Ye Svaha!' Combine these (mantras), and as usual, combine the visualization of the emanation and absorption of light for the four activities.
When the practice is accomplished, perform the activity ritual, hold a tsok (feast) offering, confess, offer tormas to the protectors, receive accomplishments, etc., in detail. To supplement the practice, perform a peaceful fire puja, and as usual, perform (a fire puja) equivalent to one-tenth of the accomplished practice, etc. The general key points of practice and accomplishment, the principles of what to abandon and what to adopt, and the methods of dividing the sessions, are consistent with other (traditions). In the old texts of the Nyang tradition, etc., of the root mantra to be recited, it is written 'A tsik ner tsik'. As it says in the 'Heart Essence of Subduing the Fierce Deities' of the Gur Drag tradition: 'A is the unborn syllable, Tsik is the subduer of the eight classes of beings.' It seems that this is the case, so leave it as it is, and do not modify it by covering all (other writings) with one example, as most write 'A tsik nirt sik'. In the mantra section it says: 'Until accomplishment, diligently recite and meditate.' Therefore, from the beginning of the practice until completion, do not let the mind be distracted for even a moment, and combine the deity visualization and mantra recitation. As (the text) says: 'Day and night, at all times, in all activities, with the assembly of the Guru and Dakinis, pray and cherish intense devotion.' Therefore, all Guru practices are the path of devotion, so always
Maintain intense devotion without measure, again and again. During the breaks between sessions, mainly perform the Seven-Line Prayer, and especially the heart practice of Ratna, and the heart essence key point prayers such as those from the Profound Meaning Treasure of Gongzab Trolo. In addition, in the Staircase Instructions of the Five Empowerment Deities it says: 'All obstacles are cleared away by the torma, at the four times such as dusk and dawn, offer a good torma of flesh and blood, all accomplishments arise from the tsok, on special days such as the eighth and twenty-fifth, turn the tsok wheel and request accomplishments, all blessings arise from prayer, always with intense devotion and longing, recite, praise and pray, all obscurations are purified by the practice of Dharma, in the intervals between the generation stage and completion stage recitation and meditation, perform mandala offerings, prostrations and circumambulations, etc., practice the Dharma as appropriate.' In this way, if one practices with diligence, without letting body, speech and mind be idle, then in this life one will obtain all accomplishments, and in the next life one will obtain the state of a vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅེས་གསུངས་པའི་
11-53-15a
དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་གལ་ཆེའོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ། རྟགས་ལ་རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་གསུམ། དེ་ལའང་འདོད་པའི་རྟགས་དང་མི་འདོད་པའི་རྟགས་སོགས་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་ནས་བཤད་པ་གཞན་དང་མཐུན་ཅིང་དེང་སང་རྟགས་བསྙེན་ཐེམས་པ་ཉུང་བས་འདིར་མ་བྲིས། དུས་བསྙེན་ནི་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐ་མས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི༔ ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གྲངས་ཚད་ནི་དེ་ཉིད་ལས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་རང་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ བྱེ་བ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ནི༔ ནུས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་དང་མཉམ༔ ཞེས་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་ཤིང་། འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཐེམས་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་འབུམ་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དྲག་པོའི་རྩ་སྔགས་འདི་ལྷ་རིས་སུ་ཆད་པ་གཅིག་གི་བསྙེན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྔགས་ཡིན་པ་གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད་
11-53-15b
སོགས་ལས་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དྲག་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཅེས་དང་། གཞུང་ཆེན་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ༔ བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་༔ སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ ཁྲི་ཙམ་བཟླས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ༔ འབུམ་ཙམ་བཟླས་ན་པདྨ་ཉིད་དང་མཇལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འཁོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཚང་༔ སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སེལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ལྟར་ཉན༔ ཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒྲུབ་ཐོགས་རྡུག་མེད༔ གང་འདོད་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་བསྒྱུར༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིར་
11-53-16a
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་པས་མཚོན་ཏེ་བཟླས་སྒ

【现代汉语翻译】
如是说后，修持其义至关重要。本尊修持的数量，从时间、验相、数量三个方面来说。验相有上、中、下三种。上等验相是亲见本尊，中等验相是体验到觉受，下等验相是在梦中显现。这些验相中，又有悦意的验相和不悦意的验相等等，详细内容见于经文，大多是从共同的角度来讲述的，与其他的法门相似，而且现在获得验相的人很少，所以这里就不详细写了。时间修持方面，《明镜》中说：‘上根者三个月即可成就，中根者六个月即可成就，下根者十二个月必定成就，这是邬金（乌金，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）莲师（莲花生大师，梵文：Padmasambhava）亲口所说。’数量方面，该经中说：‘念诵六十万遍能加持自身，念诵一百万遍能成就一切事业，念诵一亿三百万遍，能获得与邬金莲师相同的能力。’经中说有下、中、上三种数量。如果能念诵两百万遍，就能使根本咒（藏文：རྩ་སྔགས།）的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文：bīja，梵文罗马拟音：bija，种子）达到一百万遍，那就非常好了。这个忿怒本尊的根本咒，不仅仅是某个神像的修持，而是所有佛的共同咒语，在《古汝扎波根本续》（藏文：གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད།）等经典中，对其功德有广泛的赞扬。而且，这部经中也说：‘忿怒上师（藏文：དྲག་པོ་བླ་མ།）的心髓成就法（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།），受到过去、现在、未来一切诸佛的加持，是汇集了坛城内外一切本尊神众的力量和能量的精华。’此外，在伟大的经文中还说：‘特别是所有秘密咒语中最深奥的，念诵一百遍可以净化业障，念诵一千遍可以圆满一切誓言的亏欠，念诵一万遍可以降伏八部众，念诵一百万遍可以与莲师相见，念诵六百万遍可以获得成就。仅仅是听到或忆念，就能役使一切鬼神，傲慢的八部众也会听从命令，一切功德都包含于此，一切过失都由此消除，一切成就都由此产生，例如如意宝一般，身体温暖如火，财富、食物如雨般降临，勇父空行如云般聚集，内外护法如仆人般听命，无论成办何种事业都没有阻碍，可以随意改变咒语的尾音，一切愿望都能实现，今生获得共同成就，能够调伏一切众生，来世邬金莲师也会用慈悲的铁钩抓住你，今生就能获得佛陀化身——上师的无上果位。’等等，因此要精进念诵。

【English Translation】
Having said this, it is crucial to put its meaning into practice. The extent of the approachment practice (bsnyen pa) is threefold, based on time, signs, and number. Signs are of three types: superior, intermediate, and inferior. The superior sign is the actual appearance of the deity, the intermediate sign is the experience of sensations, and the inferior sign is appearing in dreams. Among these signs, there are pleasant signs and unpleasant signs, etc., which are described in detail in the scriptures. Most of these are discussed from a common perspective and are similar to other practices. Moreover, since there are few people who attain signs nowadays, I will not write about them in detail here. Regarding time approachment, the 'Mirror of Clear Signs' states: 'The superior faculty accomplishes it in three months, the intermediate faculty accomplishes it in six months, and the inferior faculty definitely accomplishes it in twelve months. This was spoken by Orgyen (Oḍḍiyāna, ancient Indian place name) himself.' Regarding the quantity, the same scripture states: 'Six hundred thousand recitations bless one's own body, one million recitations accomplish all activities, and one hundred and thirty million recitations grant the same power as Orgyen Padmasambhava.' It is said that there are inferior, intermediate, and superior quantities. If one completes twenty hundred thousand recitations, the seed syllable (bīja) of the root mantra (藏文：རྩ་སྔགས།) will become one million, which is excellent. This wrathful root mantra is not just the approachment practice of a single deity image, but the common mantra of all Buddhas. In scriptures such as the 'Root Tantra of Gur Dragpo' (藏文：གུར་དྲག་རྩ་བའི་རྒྱུད།), its benefits are extensively praised. Moreover, this very scripture states: 'This heart essence accomplishment of the Wrathful Lama (藏文：དྲག་པོ་བླ་མ།) is blessed by all Buddhas of the three times and is the essence that gathers the power and energy of all the deity assemblies of the inner and outer mandalas.' Furthermore, the great scripture states: 'Especially, it is the most profound of all secret mantras. Reciting it a hundred times purifies karmic obscurations, reciting it a thousand times fulfills all broken vows, reciting it ten thousand times subdues the eight classes of beings, reciting it a million times meets Padmasambhava, and reciting it six million times attains accomplishment. Even just hearing or remembering it, one can command all gods and demons, and the arrogant eight classes of beings will obey orders. All qualities are complete in this, all faults are eliminated by this, and all accomplishments arise from this, like a wish-fulfilling jewel. The body blazes with warmth like fire, wealth, food, and resources fall like rain, heroes and dakinis gather like clouds, and outer and inner Dharma protectors listen like servants. Whatever activity one accomplishes has no obstacles, and one can change the tail of the mantra at will, fulfilling all desired aims. In this life, one obtains common accomplishments and will tame all beings. In the next life, Orgyen Padmasambhava will seize you with the hook of compassion, and in this life, one will attain the supreme state of the Lama, the embodiment of the Sugatas.' Therefore, diligently recite and meditate.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་བྱ་བར་གཅེས་སོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཚེ་བཙན་སྐུ་འགྲུབ་ནུས་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཐུ་དབང་སྟོབས་རྩལ་གྱིས། །སྟོང་ཁམས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉང་གཏེར་དྲག་པོ་ཆེ་བ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་འདིའང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱེད་མཁན་བྱུང་ན་ཅུང་ཟད་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
由于确信莲师（Padmasambhava）所说的利益是无限的，因此要珍视它，将其作为修行的核心。在这甚深之道上，修行达到极致，能够长寿、证悟，如燃起熊熊烈火。以乐空智慧的威力、权势和力量，愿能驾驭虚空界中傲慢者的生命！如果有人能不断修持所有上师忿怒修法之王——娘藏（Nyangrel Nyima Özer）伏藏的伟大的忿怒法，即《善逝总集》（De Sheg Du Pa）的修持仪轨，我——贝玛嘎尔旺·钦列卓度（Pema Garwang Trinley Drodul Tsal），为了能稍微有所帮助，在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）的修行处写下了此文，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
Believing in the immeasurable benefits spoken by Padmasambhava, cherish it as the essence of practice. On this profound path, practice reaches its limit, able to achieve longevity and enlightenment, like a great fire blazing. With the power, authority, and strength of bliss-emptiness wisdom, may we control the lives of the arrogant ones in the empty realm! If someone continuously practices the king of all wrathful Guru sadhanas, the great wrathful treasure of Nyangrel Nyima Özer, the practice manual of 'Gathering of the Sugatas' (De Sheg Du Pa), I, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, wrote this at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag with the intention of being of some help. May virtue and excellence increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

